Пятница, 04.07.2008, 23:07
 
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
Разделы новостей
Халкидики [1]
Краткое описание полуострова Халкидики, карта
Яндекс.Погода
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Друзья сайта
Наш опрос
С чем у вас ассоциируется Греция?
Всего ответов: 71
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
 
Главная » 2008 » Март » 25 » Греческий Гимн
Греческий Гимн
19:57
Греческий Гимн
 

Гимн Греции представляет собой первые два  четверостишия поэмы Дионисио Соломо « Гимн Свободе». Написана поэма в мае 1823 года после завершения освободительной войны греков над турецким игом. В 1828 году Николаос Мантзарас, композитор из Керкиры, друг поэта, написал музыку на эти стихи. Получилась песня с национальным народным мотивом, которую исполнил четырёхголосный мужской хор.

С тех пор «Гимн Свободе» можно было услышать всегда во время национальных праздников. В 1844 году Мандзарос переписал мелодию во второй раз, послал этот вариант песни королю Отону в надежде, что она станет национальным гимном Греции.

Потом эта песня ещё в третий раз была отредактирована, распространилась очень широко и была напечатана в разных изданиях, но гимном так и не стала.

В 1861 Министр Обороны Греции просил Мандзароса сочинить маршевую композицию на поэму Соломо «Гимн Свободе». Музыка была переписана в виде марша, и  в 1964 году,  после присоединения  Эптанисия  к Греции, «Гимн Свободе» назвали Национальным гимном Греции.

 Национальный гимн вместе с новой музыкой первый раз был представлен в 1783 году в Лондонe, напечатан на 27 листах.

Поэма «Гимн Свободе» состоит из 158 четверостиший, 24 четверостишия составляют национальный гимн. Первые 2 четверостишия исполняются в торжественные моменты – при поднятии флага, на национальных праздниках, спортивных состязаниях.

 

Ролик с Гимном Греции можно прослушать здесь.


 

                                              Se gnorizo apo tin kopsi

                                              Tu spat’u  tin tromeri

                                              Se gnorizo apo tin opsi

                                              Pu me via metrai ti gi.

                                              Ap ta kokala vgalmeni

                                              Ton Ellinon ta iera

                                              Ke san prota andriomeni

                                              Here, o, here, Elevteria!

 

 Если переводить дословно, то теряется смысл произведения. Приблизительно перевод такой:

                      Я знаю тебя, Греция, во времена борьбы (дословно «от лезвия меча ужасного»)

                     Я знаю тебя во время насилия,

                     В страшных муках добыты       (дословно – «из костей»)

                     Греческие святыни.

                     И как более возмужавшая

                     Радуйся, радуйся, Свобода!

 

Внимание – конкурс!
 
Дорогие друзья! Ждём Ваших правильных переводов                Греческого  национального гимна. Напечатаем всё!                  
 
 
 
  
Просмотров: 423 | Добавил: harina | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 2
23.06.2008
2. Харина Ольга Сергеевна (harina)
Классно! Мне очень понравилось! А автор - Вы, Катерина?

16.06.2008
1. Katherina
Государственный гимн Греции

Гимн Свободе
Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Доблесть дневнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

И печальна, и стыдлива,
На костях священных их
Долго ты ждала призыва
Поколений молодых.

Благодатных дней прилета
Долго ты ждала впотьмах:
Все молчало в царстве гнета,
Все сковал мертвящий страх.

Утешением единым
Ты, гонимая, жила —
О величии старинном
Речь вела в годину зла.


Имя *:
Email:
WWW:
Код *:
Хостинг от UcoZ
Установку натяжных потолков стандарт